ルドルフ・シュタイナー

ERLÄUTERUNGEN DER GRUNDBEDINGUNGEN ZUM SELBSTÄNDIGEN ERLANGEN HÖHERER ERKENNTNISSE
より高次の認識の自立的な獲得に向けた基本条件の解説

Notizen von vier Vorträgen, gehalten in Berlin
ベルリンで開催された4つの講義の覚書

am 8., 15., 21. Februar und 14. März 1904
1904年2月8、15、21日、3月14

佐々木義之 訳

ERSTER VORTRAG
第1講義
Berlin, 8. Februar 1904
ベルリン1904年2月8日


Viele von denen, die gehört haben, was ich selbst ausgeführt habe, und die lesen, was in den theosophischen Büchern angegeben wird als Mittel, die dahin führen, selbst zu sehen, zu erkennen, zu schauen dasjenige, wovon die Theosophie berichtet, werden sagen, daß diese Mittel - Gedankenkontrolle, Duldsamkeit und dasjenige, was ich die Sehnsucht nach Freiheit genannt habe - nicht danach aussehen, daß man durch sie wirklich zu solchen Erkenntnissen kommen könne.
私自身が詳述したことを聞いた人々、そして、神智学の文献の中で手法として与えられているものを読む人々、神智学がそれに基づいて報告するところのものを自分で見、認識し、直観するところにまで行く人々の多くは、この方法−思考のコントロール、寛容さ、そして、私が自由への希求と名づけたところのもの−は、人がそれによって本当にそのような認識に至ることができるようなものには見えない、と言うかも知れません。

Die meisten machen sich eben ganz falsche Vorstellungen. Sie denken, daß man durch besondere Kunststücke, durch besondere geistige Trainierung zur Erkenntnis der höheren Welten aufsteigen müsse. Viele werden sagen: Wie oft habe ich versucht, meine Gedanken zu kontrollieren; wie oft habe ich versucht, die Mittel, die da angegeben sind, anzuwenden: ich habe gar nichts dabei erreicht. - Alles das glaube ich recht gern. Ich habe ja auch durch meine Ausführungen weder die Überzeugung hervorrufen wollen, daß es besonders schwierig ist, den Weg zu betreten, auf dem wir höhere Erkenntnisse erwerben, noch habe ich die Überzeugung hervorrufen wollen, daß es - in dem Sinne, wie es viele meinen - ganz besonders leicht sei. Denn beides ist im Grunde genommen nicht richtig. Ich möchte mich daher etwas genauer darüber aussprechen, namentlich gegenüber denjenigen, welche immer und immer wieder einwenden: wie kann ich glauben, daß ich durch Gedankenkontrolle, Duldsamkeit und so weiter zu dem komme, was man einen Seher im Astralraum, einen Seher im Devachan nennt?
ほとんどの人も同様に全く間違った表象を形成しています。彼らは、特別な芸当や精神的な訓練によって、より高次の世界の認識へと上昇しなければならない、と考えているのです。私は私の思考をコントロールするためにどれほど努力し、そこに示されている方法を行うためにどれほど努力したことか、それでも全く何も達成できていない、と言うかも知れません。私はそのいずれをも認めるのに吝かではありません。私は、私が詳述したことによって、より高次の認識を獲得するための道に踏み込むのは特別に難しいことだとか、多くの人が考えるような意味で、それは全く特別に簡単なことだとかいった確信を呼び起こそうとしたのではありません。何故なら、それらはいずれも基本的には正しいとは言えないからです。ですから、特に、思考のコントロールや忍耐等々によって、アストラル空間やデヴァハン界における見者と言われるものに至るにはどうすればよいのか?と繰り返し疑問を呈する人たちのために、もう少し詳しくそのことについて説明したいと思います。

Diejenigen, welche diese Anschauung haben, kommen mir vor wie die, welche behaupten wollten: Es ist unbegreiflich, wie die Eisenbahnzüge vorwärtskommen, da wir nichts anderes sehen, als daß ein Mann Steinkohlen in die Maschine hineinwirft.
そのような観点を持つ人たちが私のところにやって来るのですが、彼らはまるで、男が石炭を機械の中に放り込む以外のことは何も見えないが、それで鉄道列車が前に進むとは信じられない、と主張するかのようです。

Nun, der Mann tut allerdings etwas, was ganz und gar keine Ähnlichkeit hat mit der Bewegung eines Eisenbahnzuges; und dennoch erzeugt er durch sein Heizen die Wärme, welche den Dampf erzeugt, der die Bewegung hervorruft. Dieses Bild zeigt deutlich, was auch auf dem geistigen Gebiete der Fall ist. Wenn wir wirklich danach streben, unsere Gedanken zu kontrollieren, dann nimmt sich die Tätigkeit der Gedankenkontrolle zu dem, was zuletzt erreicht wird, in einem ähnlichen Verhältnis stehend aus, wie der Heizer zur Lokomotive eines Schnellzuges, der, sagen wir von St. Petersburg nach Paris fährt.
さて、その男は鉄道列車の動きとは何ら似ていないことを行うのですが、それでも、彼は焚きつけることによって熱を生じさせ、その熱が蒸気を生じさせ、その蒸気が動きを引き起こしているのです。このイメージは精神の領域においても物事がどうなっているかについて明確に示しています。私たちが私たちの思考をコントロールするために本当に努力するとき、その思考のコントロール作用が、例えば、サンクトペレルブルクからパリに行く急行列車の機関車を焚きつける人と同じ状況の中で、最終的に達成されるべきものへと導くのです。

Dieses Bild können wir noch weiter ausmalen. Stellen Sie sich vor, daß der Mann immer heizt und heizt, aber die Hitze immerzu ausströmen läßt in die Umgebung, daß also nichts getan wird, um die Wärme umzuwandeln in die vorwärtsbewegende Kraft: wie unendlich viel Kraft da verschwendet wird. Tatsächlich verschwenden die Menschen unserer Kultur, ganz so, wie die Wärme verschwendet wird, wenn sie an die Umgebung abgegeben wird, unendlich viel Kraft, welche in unserem Gedanken- und Empfindungsleben sich entwickelt. Was so täglich verlorengeht und ins Wesenlose strömt, könnte dazu verwendet werden, um direkte übersinnliche Erkenntnisse zu erlangen. Dann würden wir einen raschen Aufstieg vollziehen in der Entwicklung, welche die theosophische Bewegung anstrebt.
このイメージはもっとありありと描写することができます。その男は焚いて焚き続けるのですが、その熱はひたすら周囲にたれ流され、その熱エネルギーを前進運動の力に変換するために何もなされない、すなわち、そのとき多くの力が際限なく浪費されると想像してみてください。実際、私たちの文化においては、ちょうど熱エネルギーが周囲の環境に引き渡され、浪費されるのと同様、私たちの思考生活や感情生活が発達させる無限に多くの力が浪費されているのです。そのようにして毎日のように失われ、空虚の中へと流れ込むものは、直接、超感覚的な認識を獲得するために使うことができたはずのものです。そうでなければ、私たちは、神智学運動が追求する発達において、速やかな躍進を遂げていたことでしょう。

Lassen Sie mich mit ein paar Worten schildern, in welcher Weise die Verschwendung dieser Kräfte vor sich geht. Unsere abendländische Kultur ist darauf angelegt, den Menschen eine Unmenge von Kräften verschwenden zu lassen, einfach deshalb, weil wir im Abendlande mehr als irgendwo anders Gedanken entwickeln. Aber fast alle diese Gedanken sind unkontrolliert: unkontrolliert, wie sie entstehen, unkontrolliert, wie sie weitergetragen werden, und unkontrolliert, wie sie wieder aufgenommen werden. So gehen sie verloren, ohne daß sie uns zu einem Erkenntnisziele führen. Die Schwierigkeit, das, was man Gedankenkontrolle nennt, zu erreichen, obwohl es kinderleicht ist, wenn es ernstlich angestrebt wird, liegt darin, daß ihr unendlich viele Vorurteile widerstreben. Das möchte ich an einem konkreten Beispiele zeigen.
これらの力の浪費がどのように進行するかを2、3の言葉で描写してみましょう。私たちの西方の文化は人間に膨大な力を浪費させるようになっていますが、それは正に西方にいる私たちが他のどの地域にもまして思考を発達させているからです。しかし、これらの思考はそのほとんどがコントロールされていません。それらが生じるときにも、遂行されるときにも、再度取り上げられるときにも、コントロールされていません。こうして、それらは私たちを認識のゴールへと連れて行くことなく、失われることになります。思考のコントロールと呼ばれるものを達成することは、もし、それに真剣に取り組むならば、子供にでもできることなのですが、その難しさは無限に多くの偏見が邪魔をするところにあります。これについて、具体的な例で示してみましょう。

Sie werden zugeben, daß unendliche Mengen von Gedanken heute aufgewendet werden, um die sozialen Verhältnisse zu verbessern. Unendlich viel wird darüber gedacht. Aber für jemand, der wirklich weiß, weil es ihm in Fleisch und Blut lebt, was Gedankenkontrolle ist, ist alle diese Gedankenkraft zum großen Teil verschwendet.*
今日、無限に多くの思考が社会条件の改善のために費やされている、ということはお認めになるでしょう。それについては無限に多くのことが考えられています。しかし、思考のコントロールとは何かということを知っている人にとっては、と申しますのも、それは彼にとっては血肉となって生きているからですが、この思考の力のすべてはそのほとんどが浪費されているのです。*

(* Die folgenden Ausführungen sind so mangelhaft festgehalten, daß sich der ursprüngliche Wortlaut nicht mehr rekonstruieren läßt. Dem Sinn nach wurde zum Problem der Ausbeutung gesprochen, daß diejenigen, die unter der Ausbeutung zu leiden haben, selber auch ausbeuten. Zum Beispiel: Eine Näherin, die für einen Hungerlohn arbeitet, trägt die Kleider, die wiederum für einen Hungerlohn hergestellt worden sind. Man vergleiche hierzu die Abschnitte über das Problem der Ausbeutung in Rudolf Steiners Aufsatz «Geisteswissenschaft und soziale Frage» in GA 34 «Lucifer — Gnosis». Grundlegende Aufsätze zur Anthroposophie und Berichte aus den Zeitschriften «Luzifer» und «Lucifer - Gnosis» 1903 bis 1908.)
(*これに続く説明は記録が不完全で、もはやオリジナルの言葉を再構成できない。搾取に苦しむ人たち自身がやはり搾取しているという意味で語られた。例えば、薄給で働くお針子がやはり薄給で生産された衣服を着ることなど。これはルドルフ・シュタイナーの随筆、GA34「ルシファー・グノーシス」所収の「精神科学と社会問題」の中にある搾取の問題に関する一節と比肩される。人智学のための基本的な随筆、及び雑誌「ルシファー」と「ルシファー・グノーシス」1903-1908からの報告)

Jeder, der seine Gedanken nicht zu Ende denkt, der nicht bestrebt ist, sich auch den Kontrollgedanken klarzumachen, der nicht bedenkt, daß in dem Augenblicke, in dem in der Welt etwas gedacht wird, auch ein anderer Gedanke gedacht werden muß, der den ersten Gedanken ergänzt, kontrolliert, der kann nicht seine Gedanken kontrollieren. Denn was nützt es, wenn der Wohltäter Wohltaten erweist und nicht daran denkt, woher das Geld dazu geflossen ist?
思考を最後まで考え抜かない人、思考のコントロールについても明確であろうと努力しない人、世界の中で何かが考えられるとき、別の考えもまた考えられなければならず、それは最初の考えを補足し、コントロールするものである、ということをよく考えない人、そのような人は誰であれ思考をコントロールすることはできません。と申しますのも、もし、慈善家が慈善活動をして、そのお金がどこに流れて行くかについて考えないとしたら、それが何の役に立つでしょうか?

Das ist nicht als Vorwurf gemeint, denn das hängt von unseren Verhältnissen ab. Es wird den Menschen ja ungeheuer schwer gemacht, die Gedanken zu kontrollieren, weil wir sozusagen gar nicht anders können, als unter Millionen und aber Millionen von Vorurteilen zu leben. Ist nicht fast jeder Begriff, den wir haben, einfach ein Vorurteil? Wenn wir uns nicht bemühen, uns diese Vorurteile klar vor die Seele zu stellen, um wenigstens innerlich frei zu werden von der Welt der Vorurteile, die täglich in uns einströmen, dann ist Gedankenkontrolle nicht möglich; es ist nicht möglich, zum wirklichen Sehen zu kommen.
非難するために言っているのではありません。何故なら、それは私たちの状況次第なのですから。私たちは、言ってみれば、何千何万という偏見の下に生きていく以外にほとんど道はないわけですから、人間にとって、思考をコントロールするというのはとてつもなく難しいことなのです。私たちの理解のほとんどすべては正に偏見なのではないでしょうか?この偏見を私たちの魂の前に明確にしようとしなければ、少なくとも、日々私たちの中に流れ込んでくる偏見の世界から内的に自由になろうと努力しなければ、思考をコントロールすることも、真に見るということに至ることも不可能です。

Diejenigen, welche wirklich Gedankenkontrolle üben und sich die Sehergabe erwerben, sie wissen, daß durch Gedankenkontrolle das erworben wird, was wir astralisches und devachanisches Schauen nennen. Das ist einfach eine Erfahrung. Das ganze moderne Leben ist aber darauf angelegt, ein Ableiter der Gedankenkraft zu sein. Es ist so, als ob es von außen mit magnetischer Kraft die Gedankenkraft ableiten würde. Es ist der Vernichter der wirklich sehenden Kraft. Ein bedeutsames Beispiel möchte ich anführen.
思考のコントロールに本当に取り組み、見霊能力を獲得する人たちは、アストラル的、デヴァハン的な観点と呼ばれるものは思考のコントロールを通して獲得される、ということを知っています。これは正にひとつの経験なのです。現代の生活は全体として思考の力を逸らすものであろうとしています。それはまるで思考の力が外からの磁力によって逸らされているかのようです。それは真に見る力の破壊者です。ひとつの意義深い例についてお話しましょう。

Vor einiger Zeit sprach ich mit einem Schriftsteller, der hier in Berlin sehr geschätzt wird. Ich sprach davon, was für eine Unsumme von Kraft, die verwendet werden könnte für die Menschheit, durch die Eitelkeit verlorengeht. Die Tragweite dessen, was da gesagt wurde, verstand er so wenig, daß er erwiderte: Eitel sind wir ja doch alle, und das ist ja auch der Antrieb zum Erfolg! - Diese Menschen wissen, daß sie eitel sind bis zum Exzeß, sie wissen, daß das, was unsere jetzige Kunst groß und bedeutend macht, auch erreicht werden kann unter dem Einfluß der stürmischen Eitelkeiten. Aber große Eitelkeit kann keinen Menschen verinnerlichen. Die Überwindung der Eitelkeit ist für den, der sie anstrebt, ebenso kinderleicht, wie es kinderleicht ist, Gedankenkontrolle zu üben, für den, der nicht in den Vorurteilen der Welt steckenbleiben will.
少し前、ここベルリンにおいて高く評価されている作家と話し合ったとき、私は、人類のために用いられていたはずの膨大な力が虚栄心によっていかに失われているかについて語りました。彼はそこで語られたことが何を意味しているのかをほとんど理解せず、「確かに、私たちは虚栄心でできているようなものです。そして、それが成功への原動力にもなっているのです!」と答えたのです。このような人たちは、自分たちが過度の虚栄心からできており、私たちの今日の文化を偉大で重要なものにしているものは嵐のような虚栄心の流入下でも達成され得るものだ、ということを知っているのです。しかし、大きな虚栄心はいかなる人も内面化させることはできません。虚栄心を克服するのは、それが全く簡単なことであるかのように、思考のコントロールの訓練に励む人、世界の偏見に囚われないようにする人です。

So wie der Ehrgeiz, so wirkt auch die Neugierde vernichtend auf die Sehergabe. Wie neugierig lesen die Menschen nicht schon in den frühen Morgenstunden die Zeitungen. Das neugierige Wissenwollen dessen, was sich abgespielt hat, muß überwunden werden. Die Menschen glauben nicht, daß Neugierde so nachteilig ist für die Sehergabe; sie können vielleicht auch nicht unterscheiden, wie der eine und wie der andere die Dinge auffaßt. Der eine faßt sie nicht deshalb auf, weil er neugierig ist, sondern weil er sie wie ein wirksames Instrument benützt. Er tut es nicht um seiner selbst willen, sondern vielleicht gerade umgekehrt, um eingreifen zu können, wenn es gilt, den Menschen zu helfen.
 野心と同様、好奇心もまた破壊的な作用を見霊能力に及ぼします。まだ早朝の時間帯にもならない内に新聞を読む人たちの好奇心の強さはどうでしょう。何が起こったかについての好奇心に満ちた知りたがりは克服されなければなりません。人々は好奇心が見霊能力にとってそれほど不都合なものとは考えていません。恐らく、彼らは、事物というものは何らかのものであるとしても、別のものであるとしても理解される、ということを見分けることができないのです。それを好奇心が理解するのは、彼が好奇心に満ちているからではなく、それを有効な道具として用いるからです。彼がそれを行うのは、彼自身のためではなく、恐らく、正反対に、人を助ける必要があるときに介入できるようにするためなのです。

Um noch ein Beispiel zur Erläuterung zu geben, nehmen Sie die ersten Sätze in «Licht auf den Weg». Sie sollen zur Schulung der Seherkraft dienen und sind so unglaublich leicht zu befolgen:
1. Ertöte den Ehrgeiz.
2. Ertöte die Liebe zum Leben.
3. Ertöte den Wunsch nach Behagen.
Diese drei sind tief eingewurzelt in unser Leben; aber auch sie lassen unmöglich die Sehergabe aufkommen. Und dann:
説明のためのもうひとつの例として、「途上の光」の中の最初の文章を取り上げてみましょう。それらは見霊能力への訓練として役立ち、それに従うのは全く信じられないほど簡単なはずです:
1.野心を押し殺せ
2.生への愛を押し殺せ
3.快適さへの欲求を押し殺せ
これら3つの項目は私たちの人生に深く根差していますが、それでもやはり、見霊能力を生じさせることはなさそうです。そして、次に:

4. Wirke gleich denen, die ehrgeizig sind. Achte das Leben gleich denen, die's lieben. Sei glücklich gleich dem, der dem Glücke nur lebt.
4.野心家たちと同様に働け。生を愛する者たちと同様に生きることを尊重せよ。幸福のためだけに生きる者と同様に幸福であれ。

Der Seher wird nicht unbrauchbar für das Leben. Er verschwendet nur nicht Kräfte; er stellt selbst das Kleinste in den Dienst seines höheren Wirkens. Das wird ihm zur selbstverständlichen Natur.
見者は人生にとって不必要なものではありません。彼はただ単に力を浪費したりはしません。すなわち、彼は彼のより高次の働きによる貢献の中の最もわずかなものだけを自分に供します。それが彼にとって自明な本性になっているのです。

Diesen vier Sätzen in «Licht auf den Weg» ist vorausgeschickt eine Reihe von Bedingungen:
Bevor das Auge sehen kann, muß es der Tränen sich entwöhnen. Bevor das Ohr vermag zu hören, muß die Empfindlichkeit ihm schwinden. Eh' vor den Meistern kann die Stimme sprechen, muß das Verwunden sie verlernen. Und eh' vor ihnen stehen kann die Seele, muß ihres Herzens Blut die Füße netzen.
「途上の光」の中のこれら4つの項目は様々な条件を前提としています。目が見えるためには、涙が乾かなければなりません。耳が聞こえるためには、耳の感覚は消え去らなければなりません。師たちに声が語ることができるためには、傷心が彼らに学んだことを忘れさせなければなりません。魂が彼らの前に立つことができるためには、彼らの心臓の血がその足を濡らさなければなりません。

Wir müssen unsere Taten, unsere Handlungen fruchtbar machen, so daß sie jedem helfen, daß sie zum Streben anfeuern, da sie Taten lebendiger Kraft sind.
私たちは私たちの行動、私たちの行為を実りあるものにしなければなりません。そうすれば、それらが生きた力を有する行いであることによって、皆を助け、努力へと勇気づけることになります。

Alles das ist nahezu unmöglich in unserer Kultur, wo jeder glaubt, über alles ein Urteil haben zu können, glaubt, berechtigt zu sein, das eine gut und groß, das andere schlecht zu finden. Dadurch bringt es unsere Kultur nicht einmal zur ersten Stufe auf dem Pfade der höheren Erkenntnis, zur Stufe des «Raben». «Rabe» bedeutet in der Sprache der Eingeweihten einen, der sich ganz selbstlos bemüht, nicht zu urteilen. Es ist damit nicht gemeint, daß er sein eigenes Urteil stumpf mache, sondern nur, daß er sich enthalte, zu urteilen. Unter «Rabe» versteht man einen, der sich nicht sagt, es ist das Wichtigste, was du über Menschen und Dinge denkst, sondern der sich sagt, du mußt auskundschaften, was die anderen darüber denken, du mußt untertauchen in die Seele der anderen und ergründen, was in jenen lebt. - Ist man imstande, das zu tun, so ist man auf der ersten Stufe angelangt. Es ist dies wiederum kinderleicht für den, welcher nicht in Vorurteilen lebt, aber schwer für den, der in der modernen Kultur lebt, und da sich enthalten soll, Kritik zu üben.
この全ては私たちの文化においては不可能なことです。そこでは、誰もが、自分は何よりも判断力を有しており、これは善良かつ偉大である、あれはだめだと見なす資格があると思っているのです。ですから、私たちの文化は、より高次の認識への階梯における最初の段階、すなわち、「カラス」の段階にも導くことはありません。「カラス」とは秘儀参入者の言葉で完全に無私の態度で努力し、判断しない人のことです。これは彼自身の判断が鈍いというのではなく、判断するのを控えるという意味です。「カラス」と考えられるのは、お前が人や事物についてどう考えるかが重要なのだ、と言う人ではなく、お前は他の人間がそれについてどう考えるかを探り出さなければならない、他の人間の魂の中に潜り込み、その中に生きているものを見つけ出さなければならない、と言う人です。もし、これができれば、最初の段階に達したことになります。これもまた偏見の中で生きていない人にとっては容易なことですが、現代文化の中に生きながら、批判することを差し控えるべき人にとっては困難なことです。

Der «Rabe» ist die erste Stufe der persischen Mithras-Einwei-hung. Die höheren Eingeweihten sind alle durch diese Stufe hindurchgegangen. Sie mußten zuerst in jede Seele sich versenken können. Sie mußten verstehen, warum ein Mensch das tut und warum er jenes tut. Sehen Sie sich um in Ihrer Welt: der eine tut dieses, der andere jenes. Die Menschen sind so geneigt, zu sagen: der hat das getan, das hätte er nicht tun sollen. - Worauf es aber ankommt, das ist, nicht zu werten, warum ein Mensch das oder jenes getan hat. Also derjenige, der das innere Leben ergreifen will, muß das Leben des «Raben» durchgemacht haben. Er muß in jeder Seele vorurteilslos die Motive aufgesucht haben. Von einem solchen sagt man: «Er sendet die Raben aus». Davon klingt noch etwas nach in der Kyffhäuser-Sage, wenn es heißt: Kaiser Rotbart sendet die Raben aus. - Aber damit ist nicht gemeint, um Kundschaft aus der Umgebung einzuholen, sondern um in den Seelen der Menschen zu erkunden, ob er jetzt selbst eingreifen kann.
「カラス」はペルシャのミトラ秘儀における最初の段階です。より高次の秘儀参入者もこの段階を通過しました。彼らはまずそれぞれの魂の中に沈潜することを知らなければなりませんでした。何故、ある人はそれをするのか、何故、彼はあれをするのかを理解しなければならなかったのです。皆さんのいる世界を見回してみて下さい。ある人はあれを行い、別の人はこれを行っています。人は、あの人はそんなことをすべきではなかったのだが、と言いがちですが、評価することが問題なのではなく、人があれこれのことをした理由が問題なのです。このように、内的な生を把握しようとする人は「カラス」の生を通過している必要があります。彼はその動機を各人の魂の中に探求していなければなりません。そのような人に関しては、「彼はカラスを派遣している」と言われます。キフホイザー地方の言い伝えで、赤ひげ皇帝(バルバロッサ)はカラスを派遣する、と語られるとき、それについての何がしかがまだ鳴り響いて来ます。それは、周辺の偵察隊を呼び戻すということではなく、今や彼自身が介入することができるかどうかについて人々の魂の中を偵察する、ということを意味しています。

Man muß «verstehen» lernen, und das ist im höheren Sinne das, was Duldsamkeit ist. Wer spitzig und kühn von dem eigenen Standpunkte ausgeht, wird ebensowenig zur Sehergabe kommen, wie der, welcher in ungeduldiger Erwartung nach Erfolg strebt. Denken Sie an all das Streben aus Eitelkeit, an all die Neugierde - alles das fließt aus, wie die Hitze des Dampfkessels in den Raum. Unzählige Kräfte gehen dadurch verloren. Das müssen Sie als Grundregel ansehen. In dem Augenblick, wo Sie danach streben, Ihre Neugierde zu befriedigen, verschwenden Sie Kräfte. Würden Sie sie bei sich behalten, so würden Sie sie umzuwandeln vermögen in höhere Erkenntnisse. Wenn Sie es ein einziges Mal fertigbringen, etwas, was Sie gern sehen würden, nicht zu sehen, dann sparen Sie Kraft, Kraft, die Ihnen bleibt, die Ihnen nicht verlorengeht. Ebenso, wenn Sie Ihren Mitteilungstrieb bezähmen. Gewöhnlich ist es doch so: Wenn irgendwo etwas gesagt wird, so muß es weiter gesagt werden, damit die Umgebung auch etwas davon hat. Aber nicht um des Redens willen sollte man Dinge mitteilen, sondern bei jedem Wort nur das zum Ausdruck bringen, was gesagt werden soll. Wenn das zum Grundsatz wird, dann entwickelt sich allmählich die Gabe des höheren Schauens. Dies ist eine Erfahrung derjenigen, welche schauen. Wer immer alles mitteilen will, obgleich es ganz wesenlos ist, wird es nicht weit bringen. Nur durch das Überwinden des wesen- und bedeutungslosen Mitteilungstriebes speichern wir in uns Kräfte auf.
人は「理解する」ことを学ばなければなりません。そして、それは、より高次の意味では、忍耐とは何かを知ることです。待ちきれない成功への期待をもって努力する人と同様、自分自身の立場から鋭敏かつ果敢に出発する人が見霊能力を獲得する可能性はほとんどありません。虚栄心から出た努力のすべて、あらゆる好奇心について考えてみてください。これらすべては部屋に置かれたボイラーの熱のように流れ出します。それにより、計り知れない力が失われます。これは基本的な法則と見なされるべきものです。皆さんが好奇心を満たそうとして努力するとき、皆さんは力を浪費しているのです。もし、皆さんがそれを自分の元に引き留めるならば、皆さんはそれをより高次の認識へと変容させることができます。もし、皆さんが喜んで見たはずの何かを一度でも見ずに済ますことができたとしたら、力が貯えられます。それは皆さんの元に留まる力、皆さんから失われて行くことのない力です。皆さんの知りたい欲求を抑えるときも同様です。通常は、どこかで何かが語られると、周囲もそのいくらかを共有すべく、さらに語られるに違いない、というようになっています。けれども、人はおしゃべりをするためにものごとを伝えるのではなく、ひとつひとつの言葉によって語られるべきことを表現へともたらすべきです。もし、これが基本法則になれば、より高次の見る能力が少しずつ発達してきます。見る人たちの体験とはこのようなものです。全く実体のないものであるにもかかわらず、絶えずすべてを伝えようとする人は先に進むことがありません。実体や意味のない知らせへの欲求に打ち克つことによってのみ、私たちは私たちの中に力を貯えることができるのです。

Das sind Wege, die an und für sich leicht zu gehen sind, wenn man sie gehen will, die aber trotzdem sehr wenig gegangen werden, weil man sie für bedeutungslos hält. Aber es kommt nicht auf eine besondere Trainierung an, sondern darauf, daß unser Inneres im alltäglichen Leben sich weiterbildet. Dadurch stieg man in den Eingeweihtenschulen zu dem zweiten Grad empor, zu dem Grade der «Verhüllten» (Okkulten).
これは、歩むつもりがあれば、容易に自分で歩むことができる道なのですが、それにもかかわらず、ほとんど歩まれることがないのは、そんなことは無意味であると思われているからです。しかし、重要なのは特別なトレーニングではなく、毎日の生活の中で私たちの内面がさらに構築されるということです。秘儀が伝授される学院の中では、人はこれを通して第2の段階である「隠者」の段階(秘儀)へと上昇していきます。

Diejenigen, welche bei jedem Wort prüfen, ob es so gesagt werden soll oder anders, die durch das fortwährende Prüfen das «Verwunden» verlernt haben, die einen Schleier um sich breiten und gleichsam durch den Schleier sprechen, das waren die «Verhüllten». Sie waren so weit, daß sie sich selbst zum Schöpfer ihrer eigenen Persönlichkeit machten, die sich prüften bei jeder Handbewegung, bei jedem Wort. Ohne daß ein anderer etwas davon merkte, konnte so einer durch den ersten und zweiten Grad hindurchgehen. Er durfte aber nicht glauben: jetzt bin ich auf der Stufe, daß ich in die Seelen anderer eindringen kann, jetzt kann ich auch etwas sagen. Denn wer etwas sagen will, wer Lehrer sein, wer eine autoritative Bedeutung haben will, der mußte warten, bis er den dritten Grad der Einweihung erreicht hatte: den Grad der «Streiter».
各々の言葉がそのように発せられるべきであるかどうかを検証する人たち、不断の検証によって「傷つけること」を忘れ去った人たち、自分の周りに幕を広げ、あたかもその幕を通して語るような人たちこそが「隠者」だったのです。彼らは、ひとつひとつの手の動きや各々の言葉を検証することで彼ら自身の個性を自ら創造するところにまで達していました。他の人がそれについて何も気づくことなく、第1と第2の段階を通過することができていたのです。とはいえ、彼は、私は他人の魂を見透すことができる、今や何かを物申すことができる、と信じるべきではありませんでした。何故なら、何事かを物申そうとする人、教師であろうとする人、権威ある重要人物になろうという人は、伝授における第3の段階、「戦士」の段階を達成するのを待たなければならなかったからです。

Für sie galt dasjenige, was im zweiten Kapitel von «Licht auf den Weg» über die «Streiter» steht. Das erste Kapitel ist geschrieben für jeden Menschen; das zweite Kapitel ist geschrieben für diejenigen, die ihre Mitmenschen belehren wollen. Aber in gewissem Sinne ist es auch für alle Menschen geschrieben, denn jeder Mensch soll seine Mitmenschen belehren. Nur der, welcher jene Regeln beobachtet, kann hoffen, daß seine Worte den richtigen Widerhall finden. Kein theosophischer Lehrer sollte jemals ein Wort aussprechen, ohne Beobachtung des Grundsatzes:
1. Tritt zur Seite im kommenden Kampfe, und so du auch streitest, sei du nicht der Streiter.
2. Späh' nach dem Streiter; in dir laß ihn kämpfen.
3. Seine Weisung erwarte zum Kampfe; ihr folge.
  彼らにとっては「途上の光」の第2章にある「戦士」についての記述が重要です。第1章は個々の人間のために書かれています。第2章は仲間たちを教化しようとする人たちのために書かれています。しかし、それは、ある意味では、すべての人間のために書かれているのです。何故なら、誰もが仲間を教化すべきだからです。それらの規則を観察する者だけが自分の言葉に対する正しい反応を見出すと期待することができます。いかなる神智学の教師も基本的な原則の観察をせずして決して言葉を発するべきではありません。
1.来るべき戦いにおいては、道の脇に寄り、まるで戦士ではないかのようにして、お前も戦いなさい。
2.その戦士の様子を覗い、お前の中で、彼を戦わせなさい。
3.戦いに向けては、彼の指図を待って、それに従いなさい。

Niemand kann zum «Streiter» werden, der für sich selbst kämpft, der nicht zur Seite tritt.
自分自身で戦う人、脇に寄らない人は誰であれ「戦士」にはなれません。

Die größten Feinde einer höheren inneren Entwicklung sind also Neugierde, Eitelkeit, wesenlose Schwatzhaftigkeit - wo geredet wird, um zu reden, statt abzuwarten, ob das Wort notwendig ist und man es hören will - und endlich das Verfallen der Versuchung.
より高次の内的な発達にとっての最大の敵は、やはり好奇心、虚栄心、実体のないおしゃべり(そこでは、その言葉が必要とされ、人が喜んでそれを聞くまで待たれることなく、語るために語られます)、そして、誘惑に陥ることです。

Nicht vermeidet es der wahrhafte Theosoph und Mystiker, daß Versuchung an ihn herantritt. Er läßt sie so an sich herankommen, wie nur irgend jemand, um dann trotz der Versuchung der Stimme in sich selbst zu folgen. Sobald er Lehrer wird, hat er beiseite zu treten. Selbst durch die kleinste Versuchung, wenn er ihr verfällt, würden seine Kräfte verschwendet, die ausfließen, wie die Wärme aus dem Dampfkessel. Wenn es ihm aber gelingt, der kleinsten, unbedeutendsten Versuchung zu widerstehen, so behält er die Kraft in sich, und sie wird ihre Früchte tragen.
真の神智学者や神秘家は、誘惑が彼に近づいて来るのを避けたりはしません。どこかの誰かのように、それが彼に近づいて来るのに任せるだけですが、それは、その誘惑にもかかわらず、彼が彼自身の声に従うためです。教師になるやいなや、彼は脇に寄らなければなりません。それ自体どんなに小さな誘惑であっても、彼がそれに陥るとき、彼の力はボイラーの熱のように流れ出し、浪費されるでしょう。一方、極めて些細な誘惑であっても、それに陥ることがなければ、その力は彼の内に留まり、彼に実りをもたらすでしょう。

So können wir aus dem, was sonst verlorengeht, wenn wir es durch die angegebenen Mittel aufspeichern, wenn wir es akkumulieren, nach und nach ganz unvermerkt die Gabe des inneren Schauens erwerben.
そのようにして、そうでなければ失われて行ったはずのものを今述べたような仕方で貯蔵し、蓄積するならば、私たちは次第に、全く気づかれない内に、内なる見る能力を手に入れることができるでしょう。